Com alegria e gratidão, a Paulinas Editora apresenta parte de sua nova Bíblia. Por que traduzir, novamente, a Bíblia, sendo que já existem diversas traduções? Como a maioria das pessoas com interesse de ler a Bíblia depende da tradução, esta última precisa ser o mais exato possível. E isso em diversos sentidos. De um lado, a tradução não pode se dar o direito de aumentar ou diminuir o texto bíblico, devendo preconizar o princípio da fidelidade ao texto a ser traduzido. Neste sentido, também é importante analisar, exatamente, a forma de cada palavra e a construção das frases. Além disso, é preciso tentar preservar a beleza literária do texto bíblico originalmente composto em hebraico, aramaico ou grego. Afinal, suas narrativas e seus poemas foram artisticamente compostos, revelando maior beleza literária./n De outro lado, quem traduz as tradições bíblicas precisa ficar atento a questões de conteúdo. Há de se levar em consideração que os textos bíblicos nasceram em contexto histórico-geográfico e cultural diverso do nosso. Uma boa tradução deve se mostrar sensível a esta diferença. Finalmente, é de fundamental importância observar que as tradições bíblicas promovem uma ampla reflexão teológica, e o tradutor precisa redescobrir tal reflexão, a fim de não trair a lógica interna do texto que traduz./nNo caso, Paulinas Editora juntou um grupo de especialistas na área da Exegese Bíblica, a fim de realizar os trabalhos de tradução da Bíblia com a maior competência possível. Cada tradutor teve a tarefa de, além de traduzir determinado texto, tornar-se responsável por um conjunto de explicações. Dessa forma, para auxiliar a compreensão do texto bíblico, foram elaboradas Introduções e Notas Explicativas. Atentas ao caráter literário e ao contexto histórico-geográfico, elas visam, sobretudo, à reflexão teológica presente no Novo Testamento, facilitando sua leitura espiritual, seu estudo acadêmico e sua celebração litúrgica./nAlém disso, um amplo processo de revisão exegética e literária acompanhou o projeto. Uma equipe de especialistas na área do moderno estudo científico da Bíblia e de linguística auxiliou os tradutores a melhorar ainda mais o texto./nTambém se investiu num projeto gráfico moderno, a fim de apresentar o texto bíblico e suas explicações de forma agradável e atraente à leitura. Aliás, exatamente este objetivo norteou o trabalho de toda a equipe. O desejo sempre foi que o leitor da Bíblia pudesse ter o acesso mais exato possível aos textos milenares nela reunidos. Muitas vezes, pois, um pequeno detalhe mal compreendido impossibilita a boa compreensão de um escrito bíblico, prejudicando assim o leitor ou até a comunidade dos leitores./nAlém do mais, as ilustrações de Claudio Pastro, elaboradas especialmente para esta Bíblia, convidam, de um modo especial, à contemplação dos escritos bíblicos e das verdades veiculadas por eles./n
Sobre o autor(a)
Paulinas Editora
A Paulinas Editora foi fundada em São Paulo, no ano de 1934, por iniciativa de Irmã Dolores Baldi e Stefanina Cillario. Desde os inícios a Editora leva o sigilo da fé e coragem de um grupo de mulheres que dedicam sua vida ao serviço da verdade, da promoção da vida e da paz através da comunicação escrita do anúncio da Boa Nova de Jesus Cristo.Paulinas Editora tem suas raízes em Alba, no norte da Itália. Foi iniciada pela ação corajosa do Pe. Tiago Alberione, fundador da Congregação das Filhas de São Paulo, Irmãs Paulinas, destinadas a atuar apostolicamente no mundo da comunicação.Um conselho editorial, analistas, tradutores, desenhistas, diagramadores, fotógrafos e gráficos, entre outros profissionais tornam possível a publicação de mais de um livro, com a marca Paulinas. |
ISBN | 9788535640397 |
Autor(a) | Paulinas Editora (Autor) |
Editora | Paulinas |
Idioma | Português |
Edição | 1 |
Ano de edição | 2016 |
Páginas | 640 |
Acabamento | Brochura |
Dimensões | 21,00 X 13,50 |