Electra

Código: 527050 Marca:
Ops! Esse produto encontra-se indisponível.
Deixe seu e-mail que avisaremos quando chegar.
A tradução do teatro clássico vive um momento afortunado no Brasil, quando tantos experientes tradutores, mais de uma vez ancorados em diferentes paradigmas de trabalho e movidos por propósitos diversos, têm recriado as obras antigas sob parâmetros, de fato, renovadores desse legado.Esta tradução da Electra de Eurípides cumpre, dentro do espírito vivificante a que temos aludido, seu honroso papel. Na verdade, a fim de recontar aos ouvidos brasileiros do século XXI o velho mito posto em cena pelo dramaturgo antigo, a tradutora responsável, professora Tereza Virgínia Barbosa, pareceu orientar-se por dois parâmetros associáveis à fuga desta sua iniciativa do meramente acadêmico ou banal.Assim, privilegiado e instigante contato com o teatro de Eurípides, universalmente atemporal, terão os leitores da obra tradutória aqui apresentada. Matheus Trevizam
Sobre os autores(as)

Euripides

Eurípides foi um poeta trágico grego, do século V a.C., o mais jovem dos três grandes expoentes da tragédia grega clássica, que ressaltou em suas obras as agitações da alma humana e em especial a feminina.

Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro

Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa possui graduação em Português-Grego pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), mestrado em Estudos Linguísticos pela UFMG (1990) sob orientação de Maria Helena da Rocha Pereira e John Robert Ross e doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1997), sob a orientação de Alceu Dias Lima e Maria Helena da Rocha Pereira (bolsa sanduíche Capes, na Universidade de Coimbra). Realizou Pós-Doutorado na Universidade de São Paulo, com pesquisa sobre drama satírico grego (supervisão de Filomena Hirata) e, em 2011, realizou estágio de aperfeiçoamento em teoria da tradução com Andreia Guerini, UFSC. Atualmente é professor Titular da UFMG (língua e literaturas gregas), membro da Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC), coordenadora do Grupo de Tradução de Teatro (GTT/CNPq) e pesquisadora do NEAM (Núcleo de Estudos Antigos e Medievais da FALE/ FAFICH-UFMG). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tragédia Grega, atuando principalmente nos seguintes temas: teatro antigo, tradução, épica grega, drama satírico, mitologia, estudo do riso na Antiguidade, literatura clássica e outras literaturas, tradição e renovação no teatro antigo e tradição clássica na Literatura Brasileira. Participou da elaboração do Dicionário Grego-Português e desenvolve trabalhos também nas áreas de Teorias da Tradução, Lexicografia, Semântica e Análise do Discurso. Traduziu (com comentários verso a verso) Icneutas de Sófocles (Editora UFMG, 2012) e produziu (em coautoria) uma tradução por imagens (História em quadrinhos) da Ilíada de Homero: tradução em quadrinhos (RHJ, 2013) e a Odisseia em quadrinhos (Peirópolis, 2013). É diretora de tradução da Trupersa (trupe de tradução de teatro antigo) e co-organizadora do livro Pescando imagens com rede textual: Hq como tradução (Peirópolis, 2013) e do livro Ensaios sobre Mário de Carvalho (Editora da Universidade de Coimbra, 2012) e do livro Violência e transgressão: uma trajetória da humanidade (pela mesma editora, Universidade de Coimbra, 2014)

Mosca, Anita

Anita Mosca é dramaturga, diretora e atriz italiana. Desde que iniciou sua carreira como atriz em 1993 e como diretora e dramaturga em 2004, desenvolveu vários trabalhos profissionais, acumulando premiações e experiência internacional. Já apresentou os seus espetáculos em Itália, Espanha, Suíça, Líbano, Jordânia, Cuba, Argentina e Brasil.

Lombardi, Andrea

Andrea Lombardi é formado pela Universidade de Roma (Itália) La Sapienza, diplomado em música no Conservatório S. Pietro a Maiella, Nápoles (Itália), Doutor em Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo, FFLCH (1994). Atualmente é Prof. Associado I da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Atua na área de Letras, com ênfase em Literatura Italiana, literatura comparada, teoria da tradução. É coordenador do projeto de extensão ESTTRADA (Estudos de Tradução e Adaptação) da UFRJ, que obteve por dois fomento da Faperj e líder do correspondente Grupo de pesquisa de mesmo nome junto ao CNPq. Temas privilegiados de pesquisa são o expressionismo literário, teorias da tradução e ética da leitura.

Trevizam, Matheus

Matheus Trevizam é bacharel e licenciado em Letras (Língua portuguesa e Literatura) pelo IEL-UNICAMP, mestre e doutor em Linguística pela mesma Instituição (Letras clássicas/Latim). Atualmente é professor associado III na Faculdade de Letras da UFMG. Interessa-se por questões de gêneros literários e incorporação temática de tópicos culturais de relevância na Antiguidade. Traduziu integralmente Ovídio ('Ars amatoria'), Varrão ('De re rustica') e Catão ('De agri cultura'). É membro do NEAM ('Núcleo de Estudos Antigos e Medievais' da FALE/ FAFICH-UFMG) e líder do Grupo de Pesquisa 'Tradução e Estudo da Literatura Técnica e Didática Romana' (FALE-UFMG). De agosto de 2011 a julho de 2012, realizou estágio pós-doutoral, como bolsista da CAPES, na Universidade de Paris IV ('Sorbonne'), sob a supervisão científica do prof. Dr. Carlos Lévy (título do projeto de pesquisa: 'Imagens da ruralidade em fins da república romana: o 'De re rustica', de Varrão reatino, e o 'Cato Maior', de Cícero'). Idealizador, com o prof. Dr. Paulo Sérgio de Vasconcellos (IEL-UNICAMP), da Coleção 'Bibliotheca Latina', acolhida pela Editora da UNICAMP e da UFPR e que conta com a previsão de aproximadamente dezenove títulos sobre os gêneros da Literatura Clássica romana. Também é membro científico da 'Société Internationale des amis de Cicéron' (Paris/Turim) e associado à SBEC.

Trupersa

Trupersa - Trupe de Tradução de Teatro Antigo é dirigida pela Profa. Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa (graduação em Português-Grego pela UFMG (1980), mestrado em Estudos Linguísticos pela UFMG (1990) sob orientação de John Robert Ross e doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1997), sob a orientação de Alceu Dias Lima e de Maria Helena da Rocha Pereira]. Atualmente é professora associada da UFMG (ministrando cursos na Faculdade de Letras e na Faculdade de Belas Artes/Teatro) e sub-coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da UFMG. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tragédia Grega, atuando principalmente nos seguintes temas: teatro antigo, tradução, épica grega, drama satírico, mitologia, estudo do riso na Antiguidade, literatura clássica e outras literaturas, tradição e renovação no teatro antigo e tradição clássica na Literatura Brasileira.
ISBN 9788574807126
Autores Eurípides (Autor) ; Trupersa (Tradutor) ; Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro (Compilador) ; Mosca, Anita (Introdução) ; Trevizam, Matheus (Nota) ; Lombardi, Andrea (Nota)
Editora Ateliê Editorial
Idioma Grego Antigo (Até 1453)
Grade curricular Ensino Universitário
Edição 1
Ano de edição 2015
Páginas 208
Acabamento Brochura
Dimensões 21,00 X 14,00
Pague com
  • Pagali
  • Pix
Selos

MYRE EDITORA, COMERCIALIZADORA, IMPORTADORA E DISTRIBUIDORA LTDA - CNPJ: 50.295.718/0001-20 © Todos os direitos reservados. 2025

Utilizamos cookies para que você tenha a melhor experiência em nosso site. Para saber mais acesse nossa página de Política de Privacidade