Como si Raduan Nassar – esse filho de libaneses que fez poesia do romance – fosse recriado na procacidade do vidrinho do argentino Luis Gusmán, os fragmentos de Vertigens despejam as suas imagens a partir de uma erótica que mama de vários leites estrangeiros e, centralmente, da poesia como estrangeira da língua, ou da poesia entendida como exercício de “exílio” da prosa. O resultado: um português gozosamente inventado e, portanto, desencaixado de todo imaginário de correção e regionalização, dúctil para acompanhar a fluência de cenas de uma corporalidade fugidia e nua. Poderíamos nos perguntar se, em Vertigens, os corpos são a língua (puro imaginário) e os corpos habitados pelo desejo a poesia, mas a vertigem está aqui precisamente na nunca tornada ilusão de movimento, na imobilidade de um corpo que vê-se, contudo, sacudido pelo movimento, tropo, da metáfora. Então: nada de respostas, nada (o quase nada) de enredo ou de intrigas. A sucessão de instantâneas, os veintinove “pedaços” que compõem este livro, bem poderão conformar uma fita (caprichosamente numerada) mas não irão conformar nenhum filme, nenhuma história, senão mais bem a reminiscência onírica de restos de historias sobre as quais o narrador arrisca – por momentos – possibilidades de reflexão.
Nesse atravessar, descobrimos sim, algumas obsessões: a mulher, as mulheres, a escrita, as escritas, a língua, as línguas e, sintomaticamente, o leite (na sua dupla conotação – tão riopratense – de semente e de nutriente); isto tudo em espaços fronteiriços, vislumbres de cidades e de bordas da mata, quartos de hotel barato pelos que cruzam personagens nada prototípicos e condenados sempre ao olho cru de um narrador/demiurgo eminentemente visual e voyeur; um narrador que longe de todo lirismo melancólico parece cultuar a felicidade de se travestir em flaneur de seu próprio e marginal aleph. Fita e não filme, Vertigens opera então, nas caminhadas desse olho algo reflexivo, certa persistência, um ritornello pelo qual o antropofágico final poderia se colar ao inicio, como se nada finalmente tivesse acontecido e a instantaneidade da imagem ganhasse da progressão da prosa, pois sempre houve aqui menos uma amalgama que uma luta amorosa, o impossível acasalamento ou copula do corpo e da letra, impossibilidade que impulsiona o desejo e que convoca não só (algo neobarrocamente) os materiais escorregadios (lesma, salivas, geleias) que neste percurso (ao gosto do leitor) vamos tocando, mas principalmente a própria língua, fluida e aberta a um dizer poético do mundo.
Pablo Gasparini
Professor de literatura
hispano-americana da FFLCH-USP
Wilson Alves-Bezerra (São Paulo, 1977) além de tradutor é poeta, romancista, crítico de literatura e professor. Traduziu a obra de Horacio Quiroga (Contos da Selva, Cartas de um caçador, Contos de amor de loucura e de morte e Os desterrados, todos pela editora Iluminuras), Luis Gusmán (Os outros, Hotel Éden e Pele e Osso — finalista do Prêmio Jabuti 2011, na categoria melhor tradução literária espanhol-português) e Sergio Bizzio (Era o céu, Iluminuras, 2020). É ainda autor dos livros Vertigens (Iluminuras, 2015 — prêmio Jabuti na categoria Poesia, escolha do leitor), Vapor Barato (romance, Iluminuras, 2018) e O Pau do Brasil (Urutau, 2016-2019), entre outros. É professor de Letras na Universidade Federal de São Carlos, onde atualmente coordena o Programa de Pós-Graduação em Estudos de Literatura. |
ISBN | 9788573214680 |
Autor(a) | Alves-Bezerra, Wilson (Autor) |
Editora | Iluminuras |
Idioma | Português |
Edição | 1 |
Ano de edição | 2021 |
Páginas | 72 |
Acabamento | Brochura |
Dimensões | 19,00 X 14,00 |
Utilizamos cookies para que você tenha a melhor experiência em nosso site. Para saber mais acesse nossa página de Política de Privacidade